Перевод с турецкого языка в России

images (1)

imagesРоссийский народ достаточно давно знаком с турецким языком и профессиональные услуги агентства переводов в данной отрасли активно используются, с учетом того, что двусторонние межгосударственные связи между Турецкой Республикой и Россией насчитывают без малого около пяти столетий. Достаточно сказать, что двусторонние отношения успешно развиваются не только на экономическом, но и культурном уровне.

Турция остается для нашей страны одним из основных туристических кластеров. Россияне давно привыкли, что в отечественных магазинах можно встретить всевозможные овощи и фрукты, выращенные на территории Турции.

Кроме того, наши потребители хорошо знакомы с изделиями легкой промышленности, изготовленными в этой стране. Нужно сказать, что это далеко не все сферы сотрудничества двух стран. В последнее время стал популярен обмен учащимися между двумя странами. Все больше наши абитуриенты едут в Турцию, чтобы получить соответствующее образование. Следовательно, перевод с турецкого и на турецкий нужен тем, кто, по той или иной причине связан с этой страной. На сегодняшний день на турецком языке во всем мире разговаривают около 77 миллионов человек.

Прежде всего, эти граждане Турции, Ирака, Кипра, Сирии, Болгарии и ряда других балканских стран. Считается, что самым популярным является его стамбульский диалект, который сегодня составляет основу турецкого литературного языка. Как отмечают специалисты, турецкий – непростой для перевода язык. Перечислим лишь некоторые особенности перевода с турецкого и на турецкий язык: — турецкий язык отличается наличием большого количества заимствований из арабского и персидского языков.

Такие слова, как правило, произносятся в соответствии с существующими нормами турецкого языка, хотя и сохранили свое исходное значение.

Например, отглагольные имена из арабского языка очень трудно перевести на турецкий язык, а еще труднее затем их перевести на русский язык с турецкого, а иногда и вовсе невозможно, поскольку такие слова не имеют аналога в русском или турецком языке.

Именно по этой причине переводчик должен обладать достаточным запасом русского языка, чтобы правильно передать смысл таких слов; — несмотря на использование латинского алфавита, в турецком языке используются собственные буквы или диакритические знаки, к примеру, ş, ç, ğ, ı, İ, ü, и ö.

Вот почему переводчик турецких текстов вынужден пользоваться особой раскладкой, чтобы не допустить появление грубых слов и ошибок; — в турецком языке применяются специфичные правила переноса слов, поэтому профессиональный переводчик после предварительного перевода обязательно корректирует окончательную конфигурацию текста; — турецкому языку присуща агглютинация — «приклеивание» всевозможных префиксов и суффиксов, каждому из которых характерно только одно значение.

Переводчик, поэтому, обязан соблюдать последовательность присоединения при переводе на турецкий язык, чтобы не исказить исходный смысл фразы при переводе; — в турецком языке отрицательная частица является частью слова, что может привести исходного смысла при отсутствии должного внимания со стороны исполнителя при переводе; — турецкий язык также характеризуется «гармонией гласных», что обуславливает добавление суффиксов.

То есть, гласные в суффиксах и гласные в корне должны «гармонировать» при слиянии слов. Малоопытный переводчик легко может забыть о данном правиле или ошибиться в суффиксах, что может значительно исказить суть оригинального предложения; — согласно правилам турецкого языка предложению соответствует следующий порядок: подлежащее – дополнение – сказуемое. Такая компоновка слов влияет на информативную составляющую текста.

Это значит, что прервав на полуслове собеседника, слушатель может и не понять суть всего сказанного. С учетом данной особенности, чрезвычайные трудности испытывают переводчики-синхронисты, плюс еще горячий темперамент и эмоциональность турецкой речи.

Перечисленные выше особенности свидетельствуют о том, что турецкий – очень трудный и трудный язык. Кроме того нужно иметь в виду, это один из языков, который практически не поддается машинному переводу, поскольку очень сложно подстроить алгоритмы машин под турецкий язык.

Если Вам требуется оперативный и профессиональный перевод документов и текстов разной тематической направленности, обратитесь к профессиональному переводчику бюро переводов «МАГДИТРАНС».

В нашем бюро работают носители турецкого языка с большим опытом переводческой деятельности в различных областях.

В дополнение ко всему, наша компания занимается нотариальным заверением переводов, необходимым при оформлении пакета документов для выезда в Турецкую Республику.

Источник: http://magditrans.ru


Запись опубликована в рубрике Важное. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *