Категории

Поиск

Реклама

Металлопластиковые окна в Ростове.
Разработка сайта — студия «Хороший дизайн».
Стиральные машины «Ассоль»
Художественная ковка в Ростове — быстро и доступно.
Аренда, лизинг и прокат автомобилей в Москве.
Новый скандинавский аукцион.
Сладкий сеопультенок вопреки всему спасет мир.
Недорогой, но качественный безлимитный интернет в Ростове.
 

16 тонн (вольный перевод песни М.Трэвиса, 1947 г.)

Павло Бурлак | Октябрь 27th, 2008

Стих&Я

Из грязи Адама господь сотворил.
Тот выбился сразу из жиденьких сил:
«Дай, боже, мышцы, жилы и кровь;
хребет - да покрепче!» Такая любовь…

Припев:
Ты выдал шестнадцать тонн на-гора.
А завтра - снова в забое с утра!
Святая Варвара, для встречи не срок:
за смену я должен сработать «урок»…

Родился в рубашке кто-то другой.
А я – с лопатой, и сразу в забой!
Скрестили титана и колер угля:
шахтёр я донецкий. И эт вам – не «бля»!

Шестнадцать тонн - это тоже не «бля».
Но мы даем, как и прежде, угля!
За каждую тонну, за пройденный метр –
ныряем мы в бездну на километр.

Ползем по лаве, и стойки трещат.
Давайте помянем мы павших ребят…
А чертов Шубин гонит метан
на смерть пролетариям угольных стран!

Одним блажь и роскошь, другим – адский труд:
где мышь не проскочит, шахтёры пройдут.
И детям и внукам такой же удел:
суровая штука судьбы беспредел…

Наступит время, и час наш пробьет!
Из шахты выйдет мой чумазый народ
на белый свет и на буйный простор.
Держитесь, буржуи! Я - донецкий шахтёр!

Припев:
Ты выдал шестнадцать
тонн на-гора.
А завтра –
снова в забое с утра!
Святая Варвара, для встречи – не срок:
еще не пропел мой «последний звонок»…

3 ответов to '16 тонн (вольный перевод песни М.Трэвиса, 1947 г.)'

Подпишитесь на комментарии через RSS или TrackBack на '16 тонн (вольный перевод песни М.Трэвиса, 1947 г.)'.

  1. Сергей Скрипаль высказался,

    Октябрь 29th, 2008 в 3:42 пп

    Павло, а хороший вольный перевод у тебя получился? Только вот перевод с чьего произведения? У меня есть, конечно, смутные подозрения, что это из Бернса, но далеко не уверен…

  2. Павло Бурлак высказался,

    Октябрь 29th, 2008 в 5:36 пп

    Сережа, твой намек понял.
    Исправляюсь! )
    Узнать об авторе оригинала и послушать песню на английском можно здесь:
    http://blog.i.ua/user/528357/114358/

  3. bezbogny высказался,

    Май 14th, 2009 в 12:40 дп

    Большое спасибо. Лучший перевод на русский.
    Надеюсь, Вы не против, что я его взялся рекламировать? :) http://bezbogny.livejournal.com/74636.html?format=light

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы оставлять комментарии.

Новинки

© 2007 Жизнь вопреки. Powered by WordPress
RSS | Комментарии RSS
Поддержка студия — «Хороший Дизайн»